quarta-feira, 3 de maio de 2017

Um tal de Agá

Salut tout le monde, ça va? 
Vamos falar hoje sobre um carinha do nosso alfabeto que só percebemos na escrita ou algumas vezes quando vem acompanhado de um camarada: a letra H. Pois é, em português, o h no início de palavras não possui som. Em francês também! UHU!!!
Maaass (pra complicar a nossa vida, rs), na língua francesa há um porém: tem-se dois H! Você talvez diga “Como assim?!”





Calminha que eu já te explico. Já dissemos que o H em francês quando no começo de palavra não se pronuncia, OK (caso não se lembre disso, s’il vous plaît, releia a matéria). Os H’s que temos em francês são o Muet e o Aspiré (Mudo e Aspirado). Vamos conhecê-los mais de perto a partir de agora, mas já aviso que podemos percebê-los, e por sua vez diferenciar um do outro, com o auxílio dos artigos, sobretudo os definidos (então se você ainda não conhece os articles em francês, dê uma olhada numa matéria anterior aqui do blog).
H mudo não se pronuncia. As palavras que começam por h mudo permitem, na verdade exigem que se liguem ao artigo. (liaison et/ou élision).
Ex. : l’homophone (não le homophone), l’humour (não le humour), l’hiver (não le hiver), l’honnêteté (não la honnêteté), l’hélicoptère (não le hélicoptère).
Nas palavras de origem grega ou latina, "geralmente" o h é mudo, permitindo, assim, a liaison:
Ex.: L’homme (do latim ‘homo’), l’hippodrome (do prefixo grego ‘hipo’), etc…
Le héros (o herói) é uma exceção dessa regra.

H aspirado não se pronuncia (pois é, num disse que era só pra complicar!), mas impede a liaison (ligação) das palavras.
Ex.: la hache, le hall, la hauteur, le hoquet (o machado, o hall, a altura, o soluço)
Diante do numeral referente a 8 e seus derivados não se faz liaison: le huitième, le huit (o oitavo, o oito).
Nas palavras de origem alemã ou inglesa e as interjeições têm “geralmente” o H aspirado.
Ex.: Le hamburguer , le handball, le hissage (o hambúrguer, o handebol, o içamento)

NOTA: até aqui falamos basicamente sobre a relação entre o H mudo e o H aspirado  com um artigo definido. Mas a regra vale também para verbos iniciados com essa letra. Portanto, je m’habille, j’habite, j’hérite (eu me arrumo, eu moro, eu herdo),  maaass je halète, je me hâle, je herse (eu ofego, eu me bronzeio, eu grado).

Et alors? Gostou das dicas? Você já sentiu dificuldades entre o H mudo e o aspirado? Conte-nos! J


terça-feira, 2 de maio de 2017

Artigos

Os artigos podem determinar ou indeterminar noms (substantivos), afinal, “UMA menina” (qualquer) não é “A menina” (aquela lá... sua amiga, claro. J) Tal qual em português, os artigos [em francês] podem nos ajudar a identificar o gênero de palavras uniformes (em cada língua), ou seja, que não diferem por si mesmas masculino de feminino. Assistente (em português), por exemplo, vai ser definido por algum artigo: o/um assistente ou a/uma assistente.

Articles Définis
Os artigos definidos de número singular em francês são le (masculino) e la (feminino).
Exemplos: le soleil (o sol); la maison (a casa)
Maaass (xiiii), em francês, há um processo que não ocorre em português (ou bem raramente, como em caixa d’água, por exemplo): quando o substantivo começa por uma vogal (a / e / i / o / u) ou 'h', tira-se a vogal do artigo definido e fica somente o l', ocorrendo a élision (elisão – veja mais sobre esse processo no final da matéria).
Exemplos: l'hôpital (o hospital); l'arbre (a árvore)
Maaass (muita calma nessa hora!) há exceções: le héros (o herói); la honte (a vergonha); La Hollande (A Holanda) (Abordaremos mais num próximo post).
#Outra diferença! No plural, temos um artigo uniforme: les (os, as). Sim, tanto para as palavras do gênero masculino quanto do feminino, quer a palavra comece com vogal, quer consoante, independente de h (Uhu, ganhamos uma!). Mas atenção: [somente] diante de substantivo começando por consoante, o S de les não é pronunciado.
Exemplos: les soleils (os sóis); les maisons (as casas), les hôpitaux (os hospitais); les arbres (as árvores).

Bônus: Os nomes de países geralmente exigem o artigo definido em francês. Para muitos países usa-se o feminino.
Como regra: nomes de países que terminam em uma consoante ou com uma vogal que não seja o 'e', são do sexo masculino: le Brésil, le Danemark, le Portugal, le Japon, le Canada.

Articles Indéfinis
Os artigos definidos de número singular em francês são un (masculino) e une (feminino).
Exemplos: un soleil (um sol); une maison (uma casa).
#Outra diferença, mas agora conhecida! No plural, temos um artigo uniforme: des (uns, umas). Sim, a mesma regra de les (Uhu, ganhamos mais uma!). Novamente: diante de substantivo começando por consoante, o S de des não é pronunciado.
Exemplos: des soleils (uns sóis); des maisons (umas casas), des hôpitaux (uns hospitais); des arbres (umas árvores).

Nota: maaass (olha ele aí de novo), nem tudo é um mer de roses. Quando na tradução, poucas vezes transferimos o artigo indefinido des para o português. Vejamos um exemplo na frase “Il y a des arbres au jardin”, ou seja, “há árvores no jardim”, o artigo indefinido pode não aparecer, pois para nós, falantes de português, é compreensível que há mais de uma árvore no jardim e que não se especifica uma quantia exata, não sendo obrigatória a tradução “há umas árvores no jardim”, ainda que não essa esteja errada.
Você sabia que algumas palavras em francês têm gênero diferente das em português? Pois é, quando os franceses querem sacar um fric (o “faz-me rir”, rsrs), eles vão à la banque (ao banco). Numa outra matéria abordaremos mais isso. Aguarde!

Dois Processos Comuns em Francês: Élision et Liaison
A elisão consiste na supressão de letras numa palavra ou de uma expressão, por exemplo, na frase "um pingo d'água em Santa Bárbara d'Oeste" contém elisão, a preposição de ficou d’ pois sem ela a frase seria "pingo de água em Santa Bárbara do Oeste". Em português, a elisão acontece mais na oralidade e aparece em algumas expressões fixas (como em “caixa d’água”).
Em francês, porém, esse processo é bem mais presente, inclusive na escrita. O exemplo do artigo definido l’ é apenas um dos casos. Repete-se também com a preposição ¬¬de.
Exemplos: Un jardin plein d’arbres. Un bon jus d’orange. Le livre d’Histoire. (Um jardim cheio de árvores; Um bom suco de laranja; O livro de História)
Outro processo comum em francês é a liaison (ligação). Quando uma palavra termina em consoante e a seguinte começa com vogal - ou aquele agázinho (do qual falaremos num próximo post)-, pronunciam-se as duas palavras juntas, como se fossem uma só, assim com em português, afinal, quem nunca disse “as zoitu oras” ao falar “às 8h” ? Rs
Vejamos, então, uns exemplos em francês: Les amours (os amores) pronuncia-se "lezamur", les arbres: “lezarbr”, des hôpitaux: “dezopitô”, des idées (ideias): “dezidê”. 

Dúvidas? Diga-nos!

À la prochaine! :)   


NOTA

Olá pessoal! Após um período de inatividade aqui no blog, estou de volta. Durante este período de afastamento, aprofundei mais meu conhecimento da língua e cultura francesa, os quais pretendo compartilhar aqui com vocês, afinal, acredito ser esse caminho um de mão dupla. 
Vamos nessa viagem?

Allons-y, apprendre français!

domingo, 27 de dezembro de 2015

Bonjour?! Mas eu te conheço!



Eu explico o tema, calma! Bem, quando falamos com nossos amigos e pessoas mais íntimas não usamos uma linguagem bem elaborada, ou formal e, raramente, com todos os acordos gramaticais da língua portuguesa e blá, blá, blá (zzzzzz)... Ah sim, continuando (rs), os franceses também têm suas formas de dizer algo como o nosso: E aí, beleza?!
Para cumprimentar                                                          

Quoi de neuf? – Quais são as novas? (perguntando as novidades)
Alors, qu’est-ce que tu deviens? – E então, o que tem de novo?
Pas grand chose. – Nada de novo. Não muito.
Comme d’habitude (ou ainda: comme d’hab). – A mesma coisa. Tudo na mesma.
Ça boume? – Como é que você está? Vai bem?

Ça cartonne? – Tudo bem?
Ça gaze? – Tudo bem?
Ça roule? – Tudo bem?
Comme ci, comme ça. – Mais ou menos.
Bien. – Bem.
Carrément! – Tranquilo!
Ça baigne! – Tudo joia!

T’es en forme? – Tudo bem com você? (É bem diferente do significado literal: “você está em forma?”)
Hé, les gars! – E aí, galera? (de um homem falando com outros homens)

Para Despedir-se

Bye (inglês). – Tchau.
À plus. – Até mais.
À un de ces quatres. – Até mais tarde.
On s’appelle. – Me liga depois.
On bouge. / On y va. – Tô indo embora.
Je me casse. – Tô indo embora.
Balance-moi un mail(ou pode-se ver mél) / SMS/ texto. – Me manda um e-mail/ SMS/ mensagem de texto.
On se voit! – A gente se vê!


Attention: deixo claro que isso não quer dizer que não se use expressões mais formais, como o bonjour por exemplo, com amigos mais achegados.

Você conhece ainda outras? #Compartilhe!


Bonjour!



 
Os franceses são um povo culto por natureza, rs. Possuem um código de comportamento com regras para, por exemplo, quem fala com quem primeiro, ordem de apresentação, pronomes de tratamento entre outros (outro dia podemos falar sobre isso, rs). Cumprimentar é um dos primeiros passos ao falar com amigos e até mesmo com alguém desconhecido. É importante sabermos nos adequar às situações que se nos apresentam, tais como a quem falamos (pessoas conhecidas, estranhas, de cargos importantes...) e quando falamos (período do dia).
De manhã deve-se usar Bonjour, à tarde Bonjour ou Bon après-midi (o último sendo pouco usado e mais ao se despedir) e à noite Bonsoir. Existem maneiras menos formais de cumprimentar uma pessoa, como Salut ou Ça va ? (tudo bem?).
Vamos agora a uma breve lista e algumas explicações posteriores:
1 Saluer (Cumprimentar/Saudar)
Bonjour: Bom dia
Bonsoir: Boa noite
Salut:  Olá
Ça va?: Tudo bem?
Comment allez-vous?: Como vai? / Como você está? (formal)
S’il vous plaît : Por favor (formal)
S’il te plaît : Por favor (informal – para íntimos, amigos)
Merci : Obrigado(a)
De rien : De nada

2. Dire Adieu (Se despedir)
À bientôt: Até logo
À tout à l’heure: Até breve
À plus tard: Até mais tarde
À tout de suite: Até mais ou até já
Au revoir: Tchau
Bon après-midi: Boa tarde (ao se despedir)
Bonsoir: Boa noite (para se despedir, usa-se a partir do fim da tarde e, para cumprimentar, a noite)
Bonne soirée: Boa noite (ao se despedir em reuniões sociais, também possível de amigos)
Bonne nuit : Boa noite (ao se despedir, ao ir dormir)

         1-2 Bonne journée!
Bonne journée significa ‘tenha um bom dia’, e pode ser utilizado ao se despedir como ao chegar. (tipo, você está chegando no seu trabalho e vai para sua sala ou fazer algo que prive você por um tempo de contato com os outros, aí você diz Bonne journée!, mas isso não quer dizer que você já vai embora)
3       S’Excuser
Excusez-moi (formal) ou Excuse-moi (informal) pode ser usado tanto para pedir licença quanto para pedir desculpa. Na verdade, quando os franceses pedem licença (na rua pra pedir uma informação, por exemplo) também pedem desculpa pelo incômodo. Outra expressão que também pode ser empregada é Pardon(perdão).
4 Le cas Vous et Tu (O caso Vous e Tu)
Em português, usamos comumente Senhor ou Senhora para evidenciar tratamento de respeito, principalmente se não conhecemos, se a pessoa é mais velha ou tem autoridade sobre nós.  Em Francês, o pronome Vous pode ser traduzido como vós, você ou ainda vocês.  O vous  é utilizado para mostrar respeito a pessoas que você acaba de conhecer, conhece pouco, no ambiente de trabalho (quando exigir formalidade), pessoas mais velhas ou para um grupo de pessoas (vós/vocês).
O Tu é o pronome pessoal da 2ª pessoal do singular (Traduzindo, o nosso Tu também). É utilizado para amigos e pessoas íntimas, como a família. Com o decorrer do tempo , conhecendo mais a pessoa, se tornando amigo (ou maais.. rsrs), você pode trata-la por tu. Se não se sentir seguro de saber o momento para mudar a forma de tratamento, não se preocupe, os franceses são gentis (Eu amo esse povo!), pois, geralmente, a pessoa lhe dirá que você pode se dirigir a ela sem tanta informalidade. “Tu peux me tutoyer” (pode me tratar por tu). Tutoyer - tratar a pessoa por "tu", ou seja, não precisa usar o vous ao conversar com ela.
5  Pronoms (pronomes)
Dependendo da função que exerce uma pessoa, diferenciamos o modo de tratamento. Isso acontece com um juiz, por exemplo. Tenho certeza que você não chegaria falando com ele utilizando “você” ou ainda “tu” (a menos que seja amigo ou íntimo do cara, ops, juiz). Em francês, usa-se Monsieur (senhor) ou Madame (senhora). Vejamos alguns exemplos da Politesse(polidez) francesa.
Para dirigir-se a homens e mulheres ligados a leis (advogados, notários etc), usa-se o título Maître. Para cumprimentar alguém importante, usa-se sempre o título, cargo ou profissão: Bonjour Maître, Bonjour docteur. Entre  monsieur/madame e o título (de cargos importantes, sobretudo políticos), coloca-se um artigo: Bonjour, monsieur le Président.
Détail (Detalhe): no caso de professores, os alunos costumam chamar de Monsieur ou Madame como pronome de tratamento vocativo, utilizando o vous para conjugar verbos (diferentemente do Brasil, os “fessores” e “tios(as)” que o digam!, rs)


Conhece outras expressões? Compartilha aí! 

segunda-feira, 14 de dezembro de 2015

Bom, feita a apresentação em francês, é chegada a hora de falar com os meus conterrâneos brasileiros. 
Aprender um idioma exige esforço do aluno. Mas com determinação e, no que possível ajuda, isso se torna prazeroso. Como os estágios dos nossos visitantes são diferentes, é preciso começarmos início (kkk, que coisa não!). Pode parecer meio ... chato (acho que a expressão é essa mesmo, rs) mas talvez sirva de revisão para os avancés
Conto com as sugestões de vocês para que o nosso conteúdo fique cada vez mais interessante. Assuntos, notícias (enriquece vocabulário, argumentação), músicas (uhu!), livros, filmes, piadas (lol, kkk), bref (enfim), tudo para aprendermos mais le français!
Donc, allons-y!

 




Le Multiculturalisme  en France!