Os artigos podem
determinar ou indeterminar noms (substantivos), afinal, “UMA menina”
(qualquer) não é “A menina” (aquela lá... sua amiga, claro. J) Tal qual em
português, os artigos [em francês] podem nos ajudar a identificar o gênero de
palavras uniformes (em cada língua), ou seja, que não diferem por si mesmas
masculino de feminino. Assistente (em português), por exemplo, vai ser definido
por algum artigo: o/um assistente ou a/uma assistente.
Articles Définis
Os artigos definidos de número singular em
francês são le (masculino) e la (feminino).
Exemplos: le soleil (o sol); la maison (a casa)
Maaass (xiiii), em francês, há um processo
que não ocorre em português (ou bem raramente, como em caixa d’água, por
exemplo): quando o substantivo começa por uma vogal (a / e / i / o / u) ou 'h',
tira-se a vogal do artigo definido e fica somente o l', ocorrendo a élision (elisão – veja mais sobre esse
processo no final da matéria).
Exemplos: l'hôpital (o hospital); l'arbre
(a árvore)
Maaass (muita calma nessa hora!) há
exceções: le héros (o herói); la honte (a vergonha); La Hollande (A Holanda)
(Abordaremos mais num próximo post).
#Outra diferença! No plural, temos um artigo uniforme: les (os, as). Sim, tanto para as palavras
do gênero masculino quanto do feminino, quer a palavra comece com vogal, quer
consoante, independente de h (Uhu, ganhamos uma!). Mas atenção: [somente]
diante de substantivo começando por consoante, o S de les não é pronunciado.
Exemplos: les soleils (os sóis); les maisons (as casas), les hôpitaux (os hospitais); les arbres (as árvores).
Bônus: Os nomes de países geralmente
exigem o artigo definido em francês. Para muitos países usa-se o feminino.
Como regra: nomes de países que terminam
em uma consoante ou com uma vogal que não seja o 'e', são do sexo masculino: le Brésil, le Danemark, le
Portugal, le Japon, le Canada.
Articles Indéfinis
Os artigos definidos de número singular em
francês são un (masculino) e une (feminino).
Exemplos: un soleil (um sol); une maison (uma casa).
#Outra diferença, mas agora conhecida! No plural, temos um
artigo uniforme: des (uns, umas). Sim, a mesma regra de les (Uhu, ganhamos mais uma!). Novamente:
diante de substantivo começando por consoante, o S de des não é pronunciado.
Exemplos: des soleils (uns sóis); des maisons (umas casas), des hôpitaux (uns hospitais); des arbres (umas árvores).
Nota: maaass (olha ele aí de novo), nem tudo é um mer de roses. Quando na
tradução, poucas vezes transferimos o artigo indefinido des para o português.
Vejamos um exemplo na frase “Il y a des arbres au jardin”, ou seja, “há
árvores no jardim”, o artigo indefinido pode não aparecer, pois para nós,
falantes de português, é compreensível que há mais de uma árvore no jardim e
que não se especifica uma quantia exata, não sendo obrigatória a tradução “há
umas árvores no jardim”, ainda que não essa esteja errada.
Você sabia que algumas palavras em francês
têm gênero diferente das em português? Pois é, quando os franceses querem sacar
um fric (o “faz-me rir”, rsrs), eles vão à la banque (ao banco). Numa outra matéria
abordaremos mais isso. Aguarde!
Dois Processos Comuns em Francês: Élision
et Liaison
A elisão consiste na supressão de letras
numa palavra ou de uma expressão, por exemplo, na frase "um pingo d'água
em Santa Bárbara d'Oeste" contém elisão, a preposição de ficou d’ pois sem
ela a frase seria "pingo de água em Santa Bárbara do Oeste". Em
português, a elisão acontece mais na oralidade e aparece em algumas expressões
fixas (como em “caixa d’água”).
Em francês, porém, esse processo é bem
mais presente, inclusive na escrita. O exemplo do artigo definido l’ é apenas
um dos casos. Repete-se também com a preposição ¬¬de.
Exemplos: Un jardin plein d’arbres. Un bon
jus d’orange. Le livre d’Histoire. (Um
jardim cheio de árvores; Um bom suco de laranja; O livro de História)
Outro processo comum em francês é a liaison (ligação). Quando uma palavra termina
em consoante e a seguinte começa com vogal - ou aquele agázinho (do qual
falaremos num próximo post)-, pronunciam-se as duas palavras juntas, como se
fossem uma só, assim com em português, afinal, quem nunca disse “as zoitu oras”
ao falar “às 8h” ? Rs
Vejamos, então, uns exemplos em francês: Les amours (os amores) pronuncia-se
"lezamur", les arbres:
“lezarbr”, des hôpitaux:
“dezopitô”, des idées (ideias): “dezidê”.
Dúvidas? Diga-nos!
À
la prochaine! :)
Nenhum comentário:
Postar um comentário