quarta-feira, 3 de maio de 2017

Um tal de Agá

Salut tout le monde, ça va? 
Vamos falar hoje sobre um carinha do nosso alfabeto que só percebemos na escrita ou algumas vezes quando vem acompanhado de um camarada: a letra H. Pois é, em português, o h no início de palavras não possui som. Em francês também! UHU!!!
Maaass (pra complicar a nossa vida, rs), na língua francesa há um porém: tem-se dois H! Você talvez diga “Como assim?!”





Calminha que eu já te explico. Já dissemos que o H em francês quando no começo de palavra não se pronuncia, OK (caso não se lembre disso, s’il vous plaît, releia a matéria). Os H’s que temos em francês são o Muet e o Aspiré (Mudo e Aspirado). Vamos conhecê-los mais de perto a partir de agora, mas já aviso que podemos percebê-los, e por sua vez diferenciar um do outro, com o auxílio dos artigos, sobretudo os definidos (então se você ainda não conhece os articles em francês, dê uma olhada numa matéria anterior aqui do blog).
H mudo não se pronuncia. As palavras que começam por h mudo permitem, na verdade exigem que se liguem ao artigo. (liaison et/ou élision).
Ex. : l’homophone (não le homophone), l’humour (não le humour), l’hiver (não le hiver), l’honnêteté (não la honnêteté), l’hélicoptère (não le hélicoptère).
Nas palavras de origem grega ou latina, "geralmente" o h é mudo, permitindo, assim, a liaison:
Ex.: L’homme (do latim ‘homo’), l’hippodrome (do prefixo grego ‘hipo’), etc…
Le héros (o herói) é uma exceção dessa regra.

H aspirado não se pronuncia (pois é, num disse que era só pra complicar!), mas impede a liaison (ligação) das palavras.
Ex.: la hache, le hall, la hauteur, le hoquet (o machado, o hall, a altura, o soluço)
Diante do numeral referente a 8 e seus derivados não se faz liaison: le huitième, le huit (o oitavo, o oito).
Nas palavras de origem alemã ou inglesa e as interjeições têm “geralmente” o H aspirado.
Ex.: Le hamburguer , le handball, le hissage (o hambúrguer, o handebol, o içamento)

NOTA: até aqui falamos basicamente sobre a relação entre o H mudo e o H aspirado  com um artigo definido. Mas a regra vale também para verbos iniciados com essa letra. Portanto, je m’habille, j’habite, j’hérite (eu me arrumo, eu moro, eu herdo),  maaass je halète, je me hâle, je herse (eu ofego, eu me bronzeio, eu grado).

Et alors? Gostou das dicas? Você já sentiu dificuldades entre o H mudo e o aspirado? Conte-nos! J


terça-feira, 2 de maio de 2017

Artigos

Os artigos podem determinar ou indeterminar noms (substantivos), afinal, “UMA menina” (qualquer) não é “A menina” (aquela lá... sua amiga, claro. J) Tal qual em português, os artigos [em francês] podem nos ajudar a identificar o gênero de palavras uniformes (em cada língua), ou seja, que não diferem por si mesmas masculino de feminino. Assistente (em português), por exemplo, vai ser definido por algum artigo: o/um assistente ou a/uma assistente.

Articles Définis
Os artigos definidos de número singular em francês são le (masculino) e la (feminino).
Exemplos: le soleil (o sol); la maison (a casa)
Maaass (xiiii), em francês, há um processo que não ocorre em português (ou bem raramente, como em caixa d’água, por exemplo): quando o substantivo começa por uma vogal (a / e / i / o / u) ou 'h', tira-se a vogal do artigo definido e fica somente o l', ocorrendo a élision (elisão – veja mais sobre esse processo no final da matéria).
Exemplos: l'hôpital (o hospital); l'arbre (a árvore)
Maaass (muita calma nessa hora!) há exceções: le héros (o herói); la honte (a vergonha); La Hollande (A Holanda) (Abordaremos mais num próximo post).
#Outra diferença! No plural, temos um artigo uniforme: les (os, as). Sim, tanto para as palavras do gênero masculino quanto do feminino, quer a palavra comece com vogal, quer consoante, independente de h (Uhu, ganhamos uma!). Mas atenção: [somente] diante de substantivo começando por consoante, o S de les não é pronunciado.
Exemplos: les soleils (os sóis); les maisons (as casas), les hôpitaux (os hospitais); les arbres (as árvores).

Bônus: Os nomes de países geralmente exigem o artigo definido em francês. Para muitos países usa-se o feminino.
Como regra: nomes de países que terminam em uma consoante ou com uma vogal que não seja o 'e', são do sexo masculino: le Brésil, le Danemark, le Portugal, le Japon, le Canada.

Articles Indéfinis
Os artigos definidos de número singular em francês são un (masculino) e une (feminino).
Exemplos: un soleil (um sol); une maison (uma casa).
#Outra diferença, mas agora conhecida! No plural, temos um artigo uniforme: des (uns, umas). Sim, a mesma regra de les (Uhu, ganhamos mais uma!). Novamente: diante de substantivo começando por consoante, o S de des não é pronunciado.
Exemplos: des soleils (uns sóis); des maisons (umas casas), des hôpitaux (uns hospitais); des arbres (umas árvores).

Nota: maaass (olha ele aí de novo), nem tudo é um mer de roses. Quando na tradução, poucas vezes transferimos o artigo indefinido des para o português. Vejamos um exemplo na frase “Il y a des arbres au jardin”, ou seja, “há árvores no jardim”, o artigo indefinido pode não aparecer, pois para nós, falantes de português, é compreensível que há mais de uma árvore no jardim e que não se especifica uma quantia exata, não sendo obrigatória a tradução “há umas árvores no jardim”, ainda que não essa esteja errada.
Você sabia que algumas palavras em francês têm gênero diferente das em português? Pois é, quando os franceses querem sacar um fric (o “faz-me rir”, rsrs), eles vão à la banque (ao banco). Numa outra matéria abordaremos mais isso. Aguarde!

Dois Processos Comuns em Francês: Élision et Liaison
A elisão consiste na supressão de letras numa palavra ou de uma expressão, por exemplo, na frase "um pingo d'água em Santa Bárbara d'Oeste" contém elisão, a preposição de ficou d’ pois sem ela a frase seria "pingo de água em Santa Bárbara do Oeste". Em português, a elisão acontece mais na oralidade e aparece em algumas expressões fixas (como em “caixa d’água”).
Em francês, porém, esse processo é bem mais presente, inclusive na escrita. O exemplo do artigo definido l’ é apenas um dos casos. Repete-se também com a preposição ¬¬de.
Exemplos: Un jardin plein d’arbres. Un bon jus d’orange. Le livre d’Histoire. (Um jardim cheio de árvores; Um bom suco de laranja; O livro de História)
Outro processo comum em francês é a liaison (ligação). Quando uma palavra termina em consoante e a seguinte começa com vogal - ou aquele agázinho (do qual falaremos num próximo post)-, pronunciam-se as duas palavras juntas, como se fossem uma só, assim com em português, afinal, quem nunca disse “as zoitu oras” ao falar “às 8h” ? Rs
Vejamos, então, uns exemplos em francês: Les amours (os amores) pronuncia-se "lezamur", les arbres: “lezarbr”, des hôpitaux: “dezopitô”, des idées (ideias): “dezidê”. 

Dúvidas? Diga-nos!

À la prochaine! :)   


NOTA

Olá pessoal! Após um período de inatividade aqui no blog, estou de volta. Durante este período de afastamento, aprofundei mais meu conhecimento da língua e cultura francesa, os quais pretendo compartilhar aqui com vocês, afinal, acredito ser esse caminho um de mão dupla. 
Vamos nessa viagem?

Allons-y, apprendre français!